Elementos lingüísticos galorrománicos en el texto aragonés Flor de las ystorias de Orient, del scriptorium de Juan Fernández de Heredia
Main Article Content
Abstract
Nuestro objetivo en este trabajo es la identificación de rasgos dialectales procedentes de las lenguas francesas y occitana en el aragonés del texto Flor de las ystorias de Orient, traducido del francés, en el taller de Aviñón de Juan Fernández de Heredia, en el siglo XIV (manuscrito Z-I-2 de la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, editado por Wesley Robertson Long en 1934 en Chicago y por John Nitti y Lloyd Kasten en Madison en 1997). Nuestro análisis no se centra únicamente en el léxico, puesto que ya hay trabajos en este sentido. Nos interesa señalar las características morfosintácticas y textuales galorrománicas que permanecen en el texto aragonés. Queremos contribuir así a ampliar los estudios llevados a cabo en los últimos años con objeto de establecer la caracterización de la lengua occitana cispirenaica aragonesa, que tendría un lugar de privilegio en la sistematización del romance aragonés medieval.