Documentos relativos al contrato entre el pintor Bernat de Aras y el concejo de Pompién para realizar un retablo en 1461: edición y comentarios lingüísticos
Main Article Content
Abstract
En este artículo se editan tres documentos notariales relacionados con el contrato estipulado entre el señor y el concejo de la localidad de Pompién Muzo (Huesca) y el pintor Bernat de Aras para la construcción de un retablo destinado a la iglesia de dicha población en 1461. De la existencia de este contrato ya había dado noticia Ricardo del Arco en 1952, si bien no llegó a publicar todas las minutas a él referidas ni los textos completos de aquellas que editó. Si hemos decidido hacer ahora otra edición es porque hemos hallado diferencias evidentes entre la transcripción que de algunas grafías y ciertas palabras realiza Del Arco y lo que nosotros leemos en los manuscritos. Para indicarlo hemos añadido tras la edición textual unos cuadros en los que se reflejan las desemejanzas. En una segunda parte del artículo, presentamos unos breves comentarios de carácter lingüístico sobre algunos aspectos de ortografía, morfología y sintaxis observables en la lengua escrita. Finalmente se incluye un extenso repertorio del léxico atestiguado en los documentos.
Article Details
References
Abarca de Bolea, Ana Francisca (1994), Vigilia y octavario de San Juan Baptista, ed., introd. y notas de María de los Ángeles Campo Guiral, Huesca, IEA (Larumbe, 6).
Alvar López, Manuel (1945), Estudios sobre el “Octavario” de doña Ana Abarca de Bolea, Zaragoza, IFC.
— (1973), “Grafías navarroaragonesas”, en Estudios sobre el dialecto aragonés, vol. I, Zaragoza, Institución Fernando el Católico, pp. 13-46.
Andolz = Andolz Canela, Rafael, Diccionario aragonés, Zaragoza, Librería General, 1992, 4.ª ed.
Arco y Garay, Ricardo del (1952), “Documentos inéditos de arte aragonés”, Seminario de Arte Aragonés, 4, pp. 53-89.
Batlle, Mar, et alii (2016), Gramàtica històrica de la llengua catalana, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Coromines i Vigneaux, Joan (1976), “Història de la confussió de dues parelles de consonants antigues: ç i ss; yl i ll”, en Entre dos llenguatges, vol. I, Barcelona, Curial, pp. 14-51.
DCECH = Coromines i Vigneaux, Joan, y José Antonio Pascual (1980-), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos.
DCVB = Alcover Sureda, Antoni, M.ª y Francesc de B. Moll (1983), Diccionari català-valencià-balear, 10 vols., Palma de Mallorca, Moll.
DECLLC = Coromines i Vigneaux, Joan (1980-), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols., Barcelona, Curial.
DLAA = Navarro Tomás, Tomás (1957), Documentos lingüísticos del Alto Aragón (1258-1495), Nueva York, Syracuse UP.
DLE = Real Academia Española (2014), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. (http://www.rae.es; consulta: hasta 15-10-2020).
EBA = Nagore Laín, Francho (dir.) (1999), Endize de bocables de l’aragonés (seguntes os repertorios lesicos de lugars y redoladas de l’Alto Aragón), 4 vols., Huesca, IEA.
FAragón = Gunnar Tilander (ed.) (1937), Los Fueros de Aragón según el manuscrito 458 de la Biblioteca Nacional de Madrid, Lund, Leges Hispanicae Medii Aevii.
Fritz, J. Reidy (1977), Documentos notariales aragoneses (1258-1495), Pamplona, IPV.
FTeruel = Gorosch, Max, (1950), El Fuero de Teruel, Estocolmo, s. n.
Giralt Latorre, Javier (2012), La llengua catalana en documentació notarial del segle XVI d’Albelda (Osca), Albelda, Ayuntamiento de Albelda / Cellit / DPH.
— (2019), Llibre de testaments (1398-1429) d’en Pere Oriola, notari de Fondespatla: edició i estudi lingüístic, Teruel, IET.
— y M.ª Teresa Moret Oliver (2018), El català del segle XV en textos notarials del Matarranya (Terol), Zaragoza, PUZ.
Lagüéns Gracia, Vicente (1992), Léxico jurídico en documentos notariales aragoneses de la Edad Media (siglos XIV y XV), Zaragoza, DGA.
LCMA = Sesma Muñoz, José Ángel, y Ángeles Líbano Zumalacárregui (1982), Léxico del comercio medieval en Aragón (siglo XV), Zaragoza, IFC.
Menéndez Pidal, Ramón (1972), Orígenes del español, Madrid, Espasa-Calpe, 7.ª ed. (según la 3.ª, de 1950).
— (1976), Cantar de mío Cid: texto, gramática y vocabulario, vol. I, 1.ª parte: Crítica del texto; 2.ª parte: Gramática, Madrid, Espasa-Calpe, 5.ª ed.
Nabarro García, Chusé Inazio (2011), “Estudio lingüistico d’un capbreu de Tauste de o sieglo XV”, Alazet, 23, pp. 55-82.
Nagore Laín, Francho (2003), El aragonés del siglo XIV según el texto de la Crónica de San Juan de la Peña, Huesca, IEA.
— (2020), O charrar d’a chen de Uesca: bocabulario e rechistro decumental de l’aragonés d’a ziudá de Uesca e redolada, Huesca, CFA.
Pottier, Bernard (1948-1949), “Étude lexicologique sur les inventaires aragonais”, Vox Romanica, X, pp. 87-219.
Savall y Dronda, Pascual, y Santiago Penén y Debesa (1982 [1866]), “Glosario de las voces provinciales y anticuadas que se encuentran en los Fueros, observancias y actos de corte del Reino de Aragón”, Archivo de Filología Aragonesa, 30-31, pp. 293-319 (publicado inicialmente en Fueros, observancias y actos de corte del reino de Aragón, Zaragoza, Imprenta de Francisco Castro y Bosque, 1866, pp. 179-189 y 191-201).
Tilander, Gunnar (1935), “Fueros aragoneses desconocidos, promulgados a consecuencia de la gran peste de 1348”, Revista de Filología Española, 22, pp. 1-33 y 113-152.
— (1994 [1958]), “Documento desconocido de la aljama de Zaragoza del año 1331”, Archivo de Filología Aragonesa, 50, pp. 351-397 (publicado inicialmente en el vol. VII de la colección Leges Hispanicae Medii Aevii, Estocolmo, s. n., 1958).
Vázquez Obrador, Jesús (1988), “Poesías en aragonés de la Palestra nvmerosa avstriaca (Huesca, 1650): estudio lingüístico”, Alazet, 0, pp. 153-190.
— (2011), “Documentos notariales tensinos del siglo XV redactados en aragonés (III): años 1424-1426”, Alazet, 23, pp. 99-218.
— (2012), “Documentos notariales tensinos del siglo XV redactados en aragonés (IV): años 1427 y 1428”, Alazet, 24, pp. 171-270.
— (2015), “Minutas en aragonés en protocolos de Domingo Ferrer, notario de Barbastro (I): años 1390 y 1391”, Alazet, 27, pp. 133-299.
Vidal = Canellas, Vidal de (1956), Vidal mayor: traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris, ed. de Gunnar Tilander, 3 vols. (vol. I, introducción; vol. II, texto; vol. III, vocabulario), Lund, Hakan Ohlssons (las citas remiten al vol. III, del que puede verse ahora una edición facsimilar en Gunnar Tilander, Vidal mayor: traducción aragonesa de la obra In excelsis Dei Thesauris de Vidal de Canellas. Vocabulario, con textos introductorios de José Ignacio López Susín y Francho Nagore Laín, Zaragoza, PUZ, 2019).