Main Article Content

  • Jorge Fernández López
Jorge Fernández López
N.º 14, Estudios, pages 223-232
Accepted: Dec 16, 2014

Abstract

 Hacia 1457 Carlos de Aragón, Príncipe de Viana, compuso una traducción castellana de la Ética a Nicómaco de Aristóteles, que fue impresa más de cincuenta años después (Zaragoza, Jorge Coci, 1509). Esta temprana versión romance de la obra aristotélica no se realizó a partir del griego original, sino de la versión latina de Leonardo Bruni, hecho que condicionó tanto el resultado como la actitud del traductor hacia su texto. Este artículo estudia las características principales de la traducción del Príncipe de Viana y la sitúa en el contexto más amplio de la teoría de la traducción de la época y de la recepción de la cultura clásica a mediados del siglo xv.

Article Details