Contenido principal del artículo

  • Rosa Marina Sáez
Rosa Marina Sáez
N.º 13, Estudios, Páginas 47-64
Aceptado: dic 16, 2014

Resumen

En este artículo se estudian los distintos recursos traductológicos utilizados por el poeta aragonés Bartolomé Leonardo de Argensola en sus versiones de las odas 1 35 Y III 7 de Horacio. Asimismo se establece una minuciosa comparación entre la traducción de la segunda de estas odas y otras del mismo poema realizadas por fray Luis de León y por Lupercio Leonardo de Argensola respectivamente. Tras el cotejo de dichos textos se llega a la conclusión de que, aunque Bartolomé Leonardo conocía con toda probabilidad las versiones citadas,c y en casos muy puntuales pudieron influir en la suya propia, el menor de los Argensolas presenta un estilo muy personal, dentro de la tendencia general de la época a que las traducciones poéticas constituyeran auténticas obras de creación, más que un simple reflejo del original.

Detalles del artículo